せっかくなので 世界標準を見据えて英語で考えてみました

大変申し遅れました。翻訳者の村瀬隆宗と申します。ISSインスティテュートでは講師を務めさせてもらっています。何かを始めるのに理由がひとつだけ、ということが本当にあるでしょうか。よく、こんなことを聞かれます。「なんで翻訳者になったの?」。答えは毎回のように違います。「英語も文章を書くことも好きだから」「営業職が合わなかったから」「サッカーのワールドカップが見たかったから(当時2001年)」などなど。どれも嘘ではなく、適当に、というより、いくつもの理由からその場に適したものを答えている感じです。

かなりもったいぶってしまいましたが、翻訳の三原則は、次のとおりです。せっかくなので、世界標準を見据えて英語で考えてみました。1. Translators don't translate.2. Translators face trade-offs.3. Translators see the forest FOR the trees.

おすすめの記事
原理原則
義務とは法律や道徳において人々に課される責任や義務です。 義務の記事は、社会や個人に対して何が求められているのか、何が正しい行動なのかを説明するために作成されています。 義務の記事に書かれた内容を守るためには、法律や規則を遵守し、他の人々や社会への責任を持つことが重要です。また、道徳や倫理に基づいた行動を心がけることも大切です。 タイトルの例: "義務とは? 社会的責任を果たすために必要な行動とは"
義務の記事において、何が義務とされているのでしょうか? 義務とは、一般的には社会的なルールや規範に基づき、個人や集団が守るべき責任や義務です...