せっかくなので 世界標準を見据えて英語で考えてみました

大変申し遅れました。翻訳者の村瀬隆宗と申します。ISSインスティテュートでは講師を務めさせてもらっています。何かを始めるのに理由がひとつだけ、ということが本当にあるでしょうか。よく、こんなことを聞かれます。「なんで翻訳者になったの?」。答えは毎回のように違います。「英語も文章を書くことも好きだから」「営業職が合わなかったから」「サッカーのワールドカップが見たかったから(当時2001年)」などなど。どれも嘘ではなく、適当に、というより、いくつもの理由からその場に適したものを答えている感じです。

かなりもったいぶってしまいましたが、翻訳の三原則は、次のとおりです。せっかくなので、世界標準を見据えて英語で考えてみました。1. Translators don't translate.2. Translators face trade-offs.3. Translators see the forest FOR the trees.

おすすめの記事
グルメ
もちろんです。上記の見出しから記事のタイトルを考えました。 「初心者からプロまで、料理教室で学ぶべきポイントと実践的レシピ」 このタイトルは、見出しの内容を包括し、あらゆるレベルの人々が料理教室で得られるメリットや役立つ情報を網羅しています。
もちろんです。料理教室の記事に関する目次を疑問形で考えたリストを以下に示します。 もちろんです。 料理教室に関する記事を作成するにあたって、...